to Mother - YUI (優しさって 残酷よね?)

近來想起YUI其中一段影片說to Mother中(優しさって 残酷よね?)是什麼意思
中文解釋是(你的溫柔 卻真是殘酷呢?)
歌曲和歌詞:http://hk-japan.blogspot.com/2010/05/to-mother-yui.html

YUI有以下解釋
YUI:「優しさって 残酷」って言葉がこの曲の中でキーワードになっている 例えば すごく大切な人が 悲しいことがあったりして落ち込んでいるのを見ると 自分も同じ気持ちになると思った もしその立場が逆になったときに 私がすごく悲しい事があって落ち込んでいるときに 相手にも同じ(悲しい)気持ちにさせてしまうなと思って その優しさってすごく残酷だと思うときがあった
YUI:(你的溫柔 卻真是殘酷呢?)這句句子是在這首歌的KEYWORD 例如看到自己十分重要的人落入悲傷的事情 自己會有同一種感覺 若果把這個處境倒轉來的時候 我落入了悲傷的事情時 對方一同想起這感覺(悲傷的) 如我想起這個時便會覺得那溫柔是十分殘酷的

看到別人悲傷 因情緒的帶動令自己悲傷 所以溫柔是種殘酷
這句話不是普通人能容易想到 要有很感受深刻才有這靈感

這句說話令我想起之前探大姑丈 看到大姑丈發生了這事 我自己一同感受到悲傷 而且還像健健康康的 還說完全沒事 像這殘酷...

還像昨日和嫲嫲上茶樓 途中因為嫲嫲回想起爺爺而傷心 因嫲嫲的傷心而令我們不能高興喝茶 老爸還說 不要提起吧 所以像這殘酷吧...

這句說話包含深一層的意思

0 comments:

Labels

Followers

訪客人數